логіко-граматичні конструкції. Граматичні конструкції, що становлять труднощі під час перекладу Завдання на закріплення

Для дітей старше 6 років

Тест.1 Розуміння логіко-граматичних конструкцій

Подаються питання у формі логіко-граматичних оборотів мовних конструкцій (ЛГК) різних типів, і пропонується відповісти на них.

Інвертовані:«ВАНЯ ВДАРИВ ПЕТЮ. Кому боляче? Порівняльні:«СВІТЛО СТАРШЕ НАТАШІ. Хто молодший?» Родового аттрибутивного відмінка:«ХТО МАМІНА ДОЧКА, А ХТО ДОЧКИНА МАМА?» Поворотні:

Яка з двох пропозицій правильна – перша чи друга?

1) «ЗЕМЛЯ ОСВІТАЄТЬСЯ СОНЦЕМ.» 2) «СОНЦЕ ОСВІТАЄТЬСЯ ЗЕМЛІВ.»

Нездатність зрозуміти ЛГК при здатності до розуміння та вживання морфологічних засобів мови в інших менш складних вербально-контекстних умовах свідчить про те, що порушення морфологічного коду мови мають негрубий характер. Нездатність розуміти ЛГК при нездатності користуватися морфологічними засобами є системним наслідком недостатності більш елементарних рівнів функції. Нерозуміння ЛГК при здатності розуміти слова та інші мовні звороти, а також за відсутності іншої осередкової симптоматики свідчить про те, що дана функція була недостатньо освоєна в преморбіді і не отримала локального представництва в мозку.

Формування:

1) здібності до розуміння морфологічних засобів мови загалом;

2) операцій словотвору та словозміни.

Синтаксична система мови

4.1. Невербальний базовий компонент коду символічний рівень

Для дітей старше 6 років

Тест. Встановлення порядку сюжетних картинок



Подається серія сюжетних картинок (не по порядку). Дається завдання розкласти їх так, щоб вийшла розповідь. Частина сюжетних картинок може бути запозичена з книги X. Бідструпа, частина – з методики Векслера, а частина – з інших, переважно дитячих книг та ігор.

· Нездатність викласти по порядку картинки, що є ланками будь-якого сюжету.

· Викладання картинок у випадковому порядку.

· Нездатність визначити початкову, кульмінаційну, фінальну ланку сюжету тощо.

Нездатність розкласти серію послідовних картинок порядку свідчить про затримку психомовного розвитку. Кваліфікація даного дефекту, непросто як мовного, а як і психомовного, зумовлено тим, що встановлення порядку сюжетних картин потребує сформованості досить складної мисленнєвої функції програмування.

Поразка зони мозку, що здійснює функції програмування (третинні поля) задньолобової кори лівої півкулі.

Пріоритетні методи формування та корекції функції.

Розвиток плануючої (програмуючої) функції мислення у різних видах діяльності:

1. Розкладання по порядку сюжетних картинок.

2. Переказ текстів за планами.

3. Обігравання предикативної ланки висловлювання за функціональними ознаками об'єктів, з поступовим розгортанням кожного з них у вигляді послідовних фраз, склад
ляють сюжет.

4.2. Вербальний компонент коду символічний рівень

Примітка.Коментар до тестів цього розділу методики не будується за таким розгорнутим планом, як до проб, які стосуються інших розділів методики, т.к. Основна мета обстеження синтаксичного коду мови обмежується з'ясуванням якісних відмінностей у стані різної за ступенем розгорнутості зв'язного мовлення. Область патологічного функціонування в мозку в таких видах мовленнєвої діяльності, як переказ, спонтанний монолог тощо, вказати важко, оскільки вони не є в строгому значенні слова локальними.

Діалогічно я мова

Тест. Розмовно-побутовий діалог

Пропонується серія проб, що передбачає відповіді на наступні ситуативні питання, що висуваються на слух:

Для дітей 2,5-3,5 років:

"Як тебе звати? Яку іграшку дати тобі? Скажи, як вона називається»(Дитина вибирає іграшку з 3, що лежать перед ним, і каже її назву). «Давай пограємося з машинкою (або лялькою)! Що робить машина?(їде, гуде та ін.)

Для дітей віком від 3,5 до 5 років:

"Як звуть твою маму? Які у тебе є іграшки?

Для дітей старше 5 років.

« Що ти сьогодні їв (їла)? Ти можеш зателефонувати додому телефоном? Ти дивишся вдома мультики по телевізору?

Тест 2. Неситуативний діалог

Для дітей старше 5 років.

Пропонуються такі питання та неситуативні прості інструкції:

«На чому ти приїхав(а) сюди? Ти любиш казки? Яку казку ти пам'ятаєш?

Основна патологічна симптоматика.

  1. Редуковані відповіді.
  2. Аграматичні відповіді.

Гіпердовільність мовної діяльності, тобто. відсутність клішованих, стереотипних мовних оборотів.

  1. Зниження ступеня мовної активності.

Мінімальний обсяг компенсаторних (замісних) засобів комунікації - жестів, міміки, спроб письмового спілкування.

Діагностичне значення результатів виконання проби.Проба виявляє здатність користуватися: а) правилами граматичного, зокрема, синтаксичного структурування у межах діалогічного мовлення; б) обсяг автоматизованих мовних конструкцій, накопичених у преморбідній мовній практиці (маються на увазі переважно хворі на афазію).

Неспроможність у користуванні діалогічною промовою - показник: а) грубої сформованості лексичного та морфологічного кодів мови; б) відсутності необхідних спонукальних мотивів до мовної комунікації. Крім того, багато особливостей експресивного діалогічного мовлення інформативні для оцінки стану розуміння мови, артикуляційного праксису, обсягу та якості словника. Їх розлади та водночас знаки спонтанної компенсації виявляються в наявності: I) вербальних та літеральних парафазії, логореї, розірваності висловлювання при утриманні його основного задуму тощо; 2) індивідуальних мовних конструкцій, побудованих за зміцненими для хворого синтаксичними кліше, як правило, неадекватними за стилем ситуації мовного спілкування та відбивають його преморбідний «мовний портрет».

Пріоритетні методи формування діалогічного мовлення та його корекційного навчанняСтимуляція до діалогічної мови у найбільш значущих для дитини ситуаціях спілкування, акцентування його уваги на типових для них оборотах мови, багаторазове повернення до них з метою автоматизації.

Монологічна мова

Тест 1. Складання фрази за сюжетною картинкою

Пред'являються сюжетні картинки, розраховані отримання фраз різного ступеня смислової і граматичної складності. Одні з них призначені для оречення «ядерної» фрази (один і той самий суб'єкт, який вчиняє різні дії або різні дії, що вчиняються одним і тим самим суб'єктом); інші можуть бути промовлені простою фразою, яка не потребує значного вербального запасу та граматичної компетенції; треті припускають володіння різними засобами синтаксичного зв'язку слів у пропозицію. Особливе місце займають картинки, які вимагають вживання прийменників. Для дітей, починаючи з 5 років:

1. Картинки з тим самим суб'єктом, що робить різні дії: хлопчик йде, хлопчик сидить, хлопчик спить, хлопчик читає, хлопчик малює тощо.

2. Картинки з різними суб'єктами, що здійснюють різні дії: хлопчик біжить, дівчинка стрибає, мама варить обід, тощо.

3. Картинки, що вимагають побудови суб'єкт-об'єктних відносин: кішка лакає молоко, робітник будує будинок, дівчинка розчісує волосся гребінцем.

Основна патологічна симптоматика.

· нездатність побудувати ядерну фразу, заміна її окремими словами.

· Нездатність побудувати просту, але не ядерну, а розгорнуту фразу, що вимагає здійснення граматичних трансформацій.

Діагностичне значення результатів виконання проби.Нездатність до побудови «ядерної фрази» (суб'єкт + предикат) свідчить про нездатність опанувати найважливішу із синтаксичних операцій - предикацію, а отже, про несформованість елементарного причинно-наслідкового мислення. Нездатність озвучити картинку простою поширеною фразою свідчить про несформованість здатність до граматичної трансформації глибинної синтаксичної структури фрази на поверхневу, а отже, про недостатність необхідного для цього процесуального мислення. Ця недостатність є також показником ослаблення розумової діяльності.

Область патологічного функціонування у мозку.На стадії мовного дозрівання здатність до спонтанного монологічного мовлення - результат незрілості інтегративної діяльності мозку.

Пріоритетні методи формування функції та корекції порушень.

1. Стимуляція з почуття мови, завдяки якому відбувається засвоєння предикату як породжуючого центру фрази: питання, що акцентують смислові «валентності» предикату, обігравання їх на картинному та вербальному матеріалі; автоматизація найчастіших синтаксичних моделей фрази.

2. Винесення назовні смислових зв'язків між членами речення. Введення різноманітних наочних опор для полегшення їхнього розуміння та вироблення відповідних узагальнень.

Тест 2. Переказ

Зачитується текст короткої казки, яку слід переказати.

Основна патологічна симптоматика.

· нездатність вловити логічну послідовність фрагментів тексту або відтворити її.

· Дослівна передача по пам'яті фрагментів тексту.

Діагностичне значення проби.Нездатність до переказу свідчить про недостатній розвиток процесуального мислення або втрати мовленнєвих навичок, необхідних для здійснення цього виду мовної діяльності. Специфіка переказу дозволяє також отримати інформацію про те, чи є активність у побудові фрази або воно відбувається в основному за рахунок опори на слухово-мовленнєву пам'ять.

Тест 3. Спонтанний монолог на тему

Дається завдання розповісти щось на задану тему.

Основна патологічна симптоматика.

· Нездатність до відтворення серії фраз.

· Відсутність смислового зв'язку між фразами тексту (фрагментарність, розірваність викладу).

Діагностичне значення результатів виконання спроб.Проба виявляє несформованість або порушення програмуючого мислення, а також стан здатності до переведення внутрішньомовного задуму у зовнішню мову. Стан спонтанного монологу показує також, наскільки дитина здатна до опори на причинно-наслідкові зв'язки між фрагментами тексту.

Письмове синтаксування

Примітка.Проби 1 -3 мають спільну мету - виявити здатність дитини до синтаксичного структурування письмової мови. У зв'язку із цим до них дається загальний коментар.

Для дітей молодшого шкільного віку:

Тест 1. Письмовий діалог

Дається завдання написати комусь записку.

Тест 2. Твір

Дається завдання написати твір або задану тему, або будь-яку іншу, придуману дитиною самостійно.

Основна патологічна симптоматика.

Основні порушення письмового монологу ті ж, що й усного, проте зустрічаються вони значно частіше (через більшу об'єктивну психолого-лінгвістичну складність монологу порівняно з діалогом). Виявляють стан одного з найважливіших компонентів мислення.

Діагностичне значення тесту.Нездатність до письмового монологу перешкоджає можливості навчання у школі та інтелектуальному розвитку загалом.

Пріоритетні методи формування та корекції функції.

1. Розвиток вербально-логічного процесуального мислення у мовленні, саме здібності до побудови максимально розгорнутих усних текстів.

2.Опора на графічні образи слів як додаткові мнемонічні засоби засвоєння типових моделей писемного мовлення (кліше).

пасивне дієслово присудок англійська

I.Перепишіть наступні речення, підкресліть у кожному їх дієслово-присудок і визначте його видовременную форму і заставу. Перекладіть пропозиції російською мовою. У розділі (б) зверніть увагу на переведення пасивних конструкцій.

а) 1. Російська хімічна наука є успішно вирішуючи багато складних проблем. - Російська хімічна наука успішно вирішує багато складних проблем.

is solving – Present Continuous Active від дієслова to solve – вирішувати.

2. Радіоастрономія має на увазі маніпулюючі ефективні засоби для penetration in space. – Радіоастрономія дала людству ефективні способи/засоби проникнення в космос.

has given – Present Perfect Active від дієслова to give – давати.

б) 1. Becquerel's discovery був наслідком an intensive research work of Marie and Pierre Curie. - Інтенсивна дослідницька робота Марі та П'єра Кюрі продовжила наукове відкриття Беккереля (дослівно: Відкриття Беккереля було продовжено інтенсивною дослідницькою роботою Марі та П'єра).

was followed - Past Indefinite Passive від дієслова to follow - слідувати (чомусь, за чим-небудь).

2. Heat energy is transmitted в два різних способах. - Теплова енергія передається двома різними способами.

is transmitted - Present Indefinite Passive від дієслова до transmit - передавати.

ІІ. Перепишіть наступні пропозиції, наголосіть на Participle I і Participle II і встановіть функції кожного з них, тобто. вкажіть, чи є воно визначенням, обставиною чи частиною дієслова-присудка. Перекладіть пропозиції російською мовою.

1. Nylon був першим synthetic fibre used in clothing. - Нейлон був першим синтетичним волокном, використаним під час виробництва одягу (дослівно: в одязі).

used - Participle II, визначення.

2. Атоми, що формують нашу планету, є будівельні негативні електронні, позитивні протоки і звичайні neutrons. – Атоми, з яких складається наша планета, побудовані з негативно заряджених електронів, позитивно заряджених протонів та простих нейтронів.

forming - Participle I, визначення.

built - Participle II, складова частина видовременной форми Present Indefinite Passive від дієслова to build - будувати.

3. Цей бік treatment when used makes the metals heat-resistant. - Цей вид обробки надає металам тугоплавкості (дослівно: Коли застосовується цей вид обробки, метали виходять жароміцними/тугоплавкими.)

used - Participle II, обставина.

4. Коли проходить через електроскоп, X-rays cause its discharge. - Проходячи через електроскоп, рентгенівські промені розряджають його (дослівно: Коли рентгенівські оучі проходять через електроскоп, вони викликають його розрядку.)

passing - Participle I, обставина.

ІІІ. Перепишіть наступні пропозиції, підкресліть у кожному їх модальне дієслово чи його еквівалент. Перекладіть пропозиції російською мовою.

  • 1. One object may be larger than another one, but it may weigh less. - Один об'єкт може бути більшим за інший, але важити менше.
  • 2. Mass може бути defined як measure of inertia. - Масу можна також визначити як міру інерції.
  • 3. Man-made satellites had to use solar cells as source of power. - Штучні супутники Землі повинні були використовувати сонячні батареї як джерело енергії.
  • 4. Plastics should be reinforced by different kinds of fibres. - Пластмасу слід зміцнювати за допомогою різних видів волокон.

IV. Прочитайте та усно переведіть з 1-го по 3-й абзаци тексту. Перепишіть та письмово переведіть 2-й та 3-й абзаци.

HERMAN HELMHOLTZ (1821 - 1894)

  • 2. Його дослідження в фізіологічними оптиками за 1850 з відповіддю до офтальмоскопії (1851), наведені за розробками в кольорі, включаючи питання кольору-blindness. Він також має глибоке сприйняття до підґрунтя структури і механізму людського ока.
  • 3. Helmholtz's first, and most celebrated paper in theoretical physics was his article on the conservation of force. Ще одна важлива робота в теорії фізики включає в себе відомий матеріал на вертикалі руху (1858), і застосування принципу ступеня дії до електродинамічних проблем.

ГЕРМАН ГЕЛЬМГОЛЬЦ (1821 – 1894)

  • 2. Його дослідження в галузі фізіологічної оптики почалися приблизно в 1850 з відкриттям офтальмоскопа (1851), продовжилися дослідженнями кольору, включаючи проблему дальтонізму. Він також зробив фундаментальний внесок у розуміння структури та механізму людського ока.
  • 3. Першою і найславетнішою працею Гельмгольця з теоретичної фізики стала його стаття про збереження сили. У цій роботі він довів збереження сумарної енергії системи частинок, які взаємодіють за допомогою центральних сил, що залежать лише від маси та поділу частинок. Інший важливий працю з теоретичної фізики включав знамениту роботу про вихровому русі (1858) і застосування принципу найменшої дії для вирішення електродинамічних завдань.

V. Прочитайте 4-й абзац тексту та питання до нього. З наведених варіантів відповіді вкажіть номер пропозиції, що містить правильну відповідь на запитання:

For what researches will Helmholtz be remembered?

Правильна відповідь: 2. … для його epoch-making researches в physiological optics and acoustics.

Формування« квазіпросторових» уявлень починається із введення в роботу прийменниківза допомогою зіставлення їх із відпрацьованими вище просторовими уявленнями . Наприклад, дитині пропонується виконати таке : « Встати (або присісти) перед,за,ліворуч,справа,на,підпредмет » , « Поставити чи покласти предмет перед,за,ліворуч,справа,над,підсобою » і т . п . Поступово через вербальне позначення відповідних просторових уявлень здійснюється перехід від понять « вище » , « нижче » до понять « над » , « під » і т . д .

75. « Поклади ручку ». Дайте дитині два різні предмети, наприклад ручку та пенал . Запропонуйте йому покласти ручку в,на,під,над,перед,за,ліворуч,справавід пеналу .

76. « Де лежить олівець? ». Покладіть олівець на зошит і запропонуйте дитині визначити його положення щодо зошита ( « Олівець лежить на зошиті, а зошит ... , а стіл ...» ). Так пограйте, перекладаючи олівець під,в,ліворучвід зошита, піднімаючи його над, хова заабо поміщаючи передзошитом . Щоразу просіть дитину скласти пропозицію про зошит та олівець, звертаючи її увагу на те, що у реченні змінюється прийменник . Потім поміняйте ці предмети подекуди ( « Зошит лежить під олівцем » ).

Коли дитина освоїть завдання, проробіть його заново, але цього разу попросіть називати лише відповідний привід .

77. « Намалюй прийменник ». Запропонуйте (з вашою допомогою) дитині намалювати (не написати) прийменники будь-яким зручним для неї способом, наприклад, як на рис . 10.

78. « Зашифроване послання ». Дитина має прочитати послання, зміст якого ясно з малюнка (див. . Рис . 11), і записати його прямо під картинками .

Намалюйте кілька подібних фраз із різними приводами . Запропонуйте дитині самому придумати і написати вам аналогічні послання з відомими йому приводами .

79. « Теремок ». Стоїть у полі теремок на чотири поверхи : метелик живе над вовком, равлик - під вовком, а найвище - лев . Дитина розселяє мешканців, потім сама дає завдання іншим дітям та контролює правильність виконання .

80. « Новосілля ». Освоївши попередню вправу, дитина за поданням вирішує такі завдання :

« У теремці оселилися : жаба - під пахвою, зайчик - над лисичкою, а мишка - під лисичкою . Хто на якому поверсі живе? »

« Збудували новий чотириповерховий будинок . На кожному поверсі має жити одна сім'я : Борисові - під Карповими, Іванови - над Чорновими, а Карпови - під Чорновими . Допоможи новоселам знайти свої квартири ».

Тепер можна перейти до складніших приводів, що позначають рух у певному напрямку .

81. « Схема руху ». Візьміть маленьку машинку та книгу . Попросіть дитину зробити так, щоб машинка заїхала на книгу, з'їхала з неї, заїхала під неї, виїхала з-під неї, під'їхала до неї, від'їхала від неї, заїхала за неї, виїхала з-за неї .

Потім самі виконайте ті ж дії та попросіть дитину скласти пропозиції для кожного випадку . Потім - замалювати прийменники (рис . 12), попередньо показавши відповідну дію за допомогою машинки .

Рис . 12

82. « Придумай пропозицію ». На основі відпрацьованих вище навичок запропонуйте дитині схему, на якій двома смужками позначено дію . Йому треба придумати відповідну до неї пропозицію та записати її під малюнком . Складіть подібні схеми для різних приводів та дій, а дитина придумає до них пропозиції . Запропонуйте йому самому скласти для вас такі « завдання .

83. « Що де, хто, куди? » Попросіть дитину відповісти на подібні питання стосовно її квартири, класу, вулиці тощо . д . Потім, використовуючи будь-яку сюжетну картинку, попросіть його зробити те саме, інтерпретуючи її, т. . е . розповідаючи, хто (що) де знаходиться, куди рухається і т.д. . д .

На наступному етапі дитина опановує орієнтацією в лінійній послідовностіспочатку предметного, а потім числового рядув напрямку зліва направо. За аналогією можна запропонувати йому завдання, пов'язані з засвоєнням алфавіту .

84. « Розкладемо по порядку ». Дитина розкладає будь-який предметний ряд у ; напрямі зліва направо, промовляючи при цьому, наприклад : « Першим іде ананас, другим - яблуко, третє - полуниця (до десяти зображень) ». Потім стрілкою зліва направо позначається напрямок, у якому розкладалися фрукти та овочі . Далі визначається те, що було намальовано « до » якого-небудь із зображень та « після » нього . Вихідна довжина ряду вибирається відповідно до актуальних можливостей дитини .

85. « Пронумеруємо ряд ». Пронумеруйте ряд, складений у попередній вправі . Разом з дитиною знайдіть число « перед » зазначеним (попереднє) та число « після » , « за » зазначеним (наступне) . При цьому акцент робиться на те, що, визначаючи число, що стоїть « за » і « перед » будь-якими, ми рухаємося відповідно по ходу стрілки (зліва направо) та проти неї (справа наліво) . Так само відпрацьовується розуміння того, що число « перед » знаходиться зліва від зразка в числовому ряду, а число « після » - справа .

86. « Ряд чисел ». З опорою на числовий ряд від 1 до 10 поясніть, що чим ліворуч у ряді стоїть число, тим воно менше, і навпаки . Назвіть перше число ліворуч, перше число праворуч . Яка з них більша? Тут дуже допоможе « маркування » величини : наступна цифра вище за попередню, наступна ще вище, попередня нижче і т.д. . д . У якому напрямку зростають числа у ряду? Дитина спочатку малює стрілку у напрямку зліва направо, а потім відповідає . Прочитайте ряд у зворотному порядку . Як змінюється величина чисел у цьому напрямі?

87. «« Сусіди » нашого числа ». Психолог разом із дитиною називає « сусідів » будь-якого числа . Вони встановлюють, що число праворуч більше заданого, а число зліва менше . Потім дорослий називає число, а дитина показує числа, що стоять ліворуч (праворуч), і називає їх . Робиться висновок про величину цих чисел .

88. « Поверни число на місце ». Дається числовий ряд, у якому пропущено якесь число . Зразок відповіді : « Пропущено число сім . Воно більше шести на одну одиницю, а значить, стоїть праворуч від нього ». Або : « Число сім на одиницю менше восьми, отже, стоїть ліворуч від нього ».

Формування« квазіпросторових» уявлень неможливо без засвоєння порівняльних словесних конструкцій.

89. « Синоніми та антоніми ». На наочному матеріалі та у грі з м'ячем закріпіть такі просторові поняття, як « високий - довгий » , « великий - величезний » , « близький - далекий » , « маленький - крихітний » , « високий - низький » , « широкий - вузький » , « тонкий - товстий » , « поряд - далеко - близько » , « попереду - позаду » і т . п .

90. « Закінчи пропозицію, відповідай на запитання ». Запропонуйте дитині закінчити пропозиції типу : « Перед тим, як прийти додому, ...» , « Діти стояли за зростанням у ряду . Останнім стояв найвищий . Першим стояв ...».

Дитина відповідає на запитання типу : « Що вище, людина чи будинок? » , « Що триває менше ніж рік, але більше, ніж тиждень? » , « Коли день довший, узимку чи влітку? ».

91. « Що було раніше? ». Нехай дитина визначить, яка подія сталася раніше, яка пізніше : « Після того, як повіяв вітер, кватирка розкрилася » , « Ми пішли піти перед вечерею ».

92. « Хто най-най? » Треба відповісти на запитання типу : « Толя веселіше, ніж Катя . Катя веселіше, ніж Алік . Хто веселіший за всіх? » , « Віра вища, ніж Ліза . Віра нижче, ніж Катя . Хто найнижчий за всіх? » , « Толя темніша, ніж Мишко . Мишко молодший, ніж Вова . Вова нижча, ніж Толя . Толя старша, ніж Вова . Вова світліша, ніж Мишко . Мишко вище, ніж Толя . Хто найсвітліший? Хто найстарший? Хто найвищий? ».

93. « Хто старший? » « Покажи на малюнку, хто кого старший, молодший (і т . п . )». Тут можна використовувати будь-який відповідний стимульний матеріал . « Оля старша за Сергія і молодша за Катю . Де на малюнку Оля, Катя, Сергій? »

94. « Розташування предметів » Запропонуйте дитині визначити та назвати розташування предметів . Задавайте питання : « Лінійка під гумкою чи гумка під лінійкою? » , « Що між вазою та годинником? » , « Жук праворуч чи ліворуч від ножа? » , « Хто вищий (нижче)? » і т . п . Запропонуйте йому підібрати пропущені- . , прислівники та прийменники : справа віді зліва від,ззаду віді т . п . Наприклад : « Стіл ... від сокири та ... від замку ; лампа ... столом та ... від вікна ; пляшка ... від свічки та ... від парасольки ».

95. « Порівняй та розтлумач ». Дитина повинна розтлумачити (спочатку дивлячись на малюнки) такі логіко-граматичні конструкції, як « моя рука - у моїй руці - моєю рукою » , « господиня ляльки - лялька господині » , « мамина донька - дочкина мама » , « власник собаки - собака господаря » і т . п .

Дуже часто нам потрібно підкреслити, наголосити або виділити певну інформацію при розмові. Зазвичай, ми робимо це за допомогою інтонації.

Але в англійській для цього є спеціальні конструкції. За допомогою них ми акцентуємо увагу на певній інформації у реченні.

У статті я розповім вам про 4 такі конструкції та навчу вас будувати пропозиції, використовуючи їх.

Зі статті ви дізнаєтесь:

Тож почнемо.

Посилення дії за допомогою дієслова do в англійській

Ми можемо використовувати дієслово do у ствердних реченнях, щоб посилити значення смислового дієслова (дія, про яку говоримо).

Таке посилення перекладається російською мовою як «дійсно», «насправді», «все-таки», «все ж таки», «точно», «обов'язково».

Наприклад: Вона справді любить його.

Залежно від часу, в якому ви посилюєте речення, дієслово do може мати такі форми:

1. Зараз - do/does

Використання конструкції it's high time в англійській мові

В англійській мові є конструкція It's time, яка дослівно перекладається як «це є часом». Але, звичайно, використовуючи цю конструкцію, ми не перекладаємо її дослівно, а говоримо «пора».

Ми використовуємо її, коли говоримо, що настав момент, щоб зробити щось.

Йому час переїхати до своєї квартири.

Щоб посилити цю конструкцію, ми додаємо в неї слово high.

Конструкція It's high time перекладається російською мовою, як «давно час, вже саме час». Вона зазвичай використовується, коли ми висловлюємо невдоволення чи критикуємо когось.

Йому давно час переїхати до своєї квартири.

Схема такої пропозиції:

It's high time + дійова особа + дієслово в минулому часі

Наприклад:

It’s high time she cleaned her room.
Їй давно настав час забратися в кімнаті.

It’s high timeвони started to work.
Їм давно настав час почати працювати.

What на початку ствердної пропозиції

Слово what перекладається як "що". Ми можемо поставити його на початку ствердного речення, щоб зробити його більш емоційним.

У російській також використовуються такі пропозиції.

Наприклад:

Що мені зараз потрібно, то це трохи поспати.

В англійській мові what ми зазвичай використовуємо у реченні зі словами:

  • like - подобається
  • dislike - не подобається
  • need - потрібно
  • love - люблю

Наприклад, у нас є пропозиція:

I need a cup of coffee.
Мені потрібна чашка кави.

Щоб посилити таку пропозицію ми:

1. Ставимо what на початку речення

What I need…
Що мені потрібно

2. Додаємо дієслово to be - is

What I need is a cup of coffee.
Що мені потрібно, то це чашка кави.

Ось ще кілька прикладів:

What she likes is her job.
Що їй подобається, то це її робота.

What I need is one day off.
Що мені потрібно, то це один вихідний.

Отже, ми розглянули основні конструкції, а тепер перейдемо до практики.

Завдання на закріплення

Перекладіть наступні пропозиції англійською мовою. Свої відповіді залишайте у коментарях під статтею.

1. Саме він мені допоміг.
2. Він справді хоче приїхати.
3. Їм давно настав час одружитися.
4. Що йому потрібно, то це склянка води.
5. Обов'язково подзвони мені.

Крім відмінностей граматичного ладу труднощі при перекладі оригінального тексту з англійської мови на російську мову можуть представляти деякі граматичні конструкції, такі як абсолютна конструкція, пасивна застава, каузативна конструкція, умовний спосіб.

· Абсолютні конструкції.

Абсолютні конструкції (АК) відносяться до конструкцій, які не мають повної відповідності у російській мові.

Абсолютна конструкція - це «комплекс, що складається із суб'єктного члена (іменника, займенника) та предикативного члена (причастя, прикметника, прислівника, прийменникової групи), де суб'єктний член виконує функцію підлягає по відношенню до предикативного члена, не будучи підлягає всім пропозиції».

Багато лінгвісти вважають головною ознакою, якою можна визначити абсолютну конструкцію «відсутність граматичного зв'язку з головним складом пропозиції, її незалежність».

Я І. Рецкер виділяє кілька типів перекладу абсолютних конструкцій:

За допомогою прийменника «с»:

Once it is found, archaeologists start to deal with the records of the excavation.

Археологи почнуть працювати із записами розкопок, як тільки його знайдуть.

За допомогою членування речень:

При середній, не reply havening been received, дві країни введені біля formal State of war.

Настала опівночі, а відповіді так і не було. Дві країни формально опинилися у стані війни.

За допомогою дієприслівникового обороту:

You implied that you"re mad,” Perrin said, hand resting on his hammer again as he walked.

Ти натякаєш, що збожеволів, - відповів Перрін, під час ходьби знову поклавши руку на свій молот.

За допомогою додаткової пропозиції часу або причини:

Pizza restaurants expect to sell a frightful number of pies Friday with Halloween falling на busiest pizza night on the week.

Оскільки Хелловін випадає на найбільш завантажену доставкою піци ніч, піцерії очікують величезних продажів своєї випічки.

· Пасивний стан.

Категорія застави в англійській мові показує, чи здійснюється дія людиною або об'єктом, або ж цей об'єкт зазнає впливу на себе. Об'єкт виражається іменником або займенником з функцією підмета.

Страждальна застава показує, що об'єкт відчуває на собі будь-який вплив:

Понад 500 мільйонів books є published in Moscow annually.

Основна складність переведення пасивної застави полягає в тому, що пропозиції з ним можна перекласти як мінімум трьома способами.

За допомогою зворотних дієслів: The problem is discussed. Проблему обговорюють.

За допомогою дієслова «бути» + коротка форма причастя пасивної застави:

The book was published last year.

За допомогою невизначено-особистого обороту з дієсловом у формі дійсної застави в 3-й особі однини:

Modern furniture is often made of plastic. Сучасні меблі часто роблять із пластику.

Другий варіант використовується тільки тоді, коли мова йде про складне присудок, виражене поєднанням to be + Participle II дію.

Буває й таке, що одну пропозицію можна перекласти трьома способами:

The room був examined yesterday.

Кімнату оглянули вчораКімната була оглянута вчораКімната оглядалася вчора.

Також існують пасивні звороти з формальним підлягає «it». Такі обороти відповідають російським невизначено-особистим оборотам, й у прикладі «It is reported that she was…» займенник «it» буде формальним і які мають значення, а приклад буде перекладатися як «Повідомляють, що вона була…».

· Каузативні конструкції

Каузативний оборот (The Causative Construction, він же спонукальний оборот) - це конструкція, що є складне доповнення і виражає спонукання до дії або випробування цієї дії об'єктом на собі.

Каузативна конструкція складається з трьох частин - дієслова-присудка, доповнення, вираженого іменником або займенником, і з третього елемента, який називають «об'єктним предикативним членом» і може бути побудована на герундії, дієприкметник або інфінітив.

Як перший елемент служать дієслова з вираженою каузативністю, найуживанішими з яких є дієслова force, compel, impel, cause, make, get, have, які в російській мові будуть перекладатися практично однаково, маючи значення спонукати, змушувати, і переклад залежатиме саме від контексту. Також є випадки, в яких каузативність у перекладі російською мовою має бути змінена відповідно до норм російської мови, наприклад:

Thely тільки thought про її made його palm sweaty. - Тільки від думок про неї його долоні покрилися згодом. При дослівному перекладі фраза «Одна тільки думка змусила потіти його долоні» виглядатиме безглуздо і «чуже духу російської».

Головною складністю є переклад каузативних конструкцій з дієприкметником як третій елемент. Без контексту важко сказати, про що мова, адже в російській доводиться відновлювати пропущене дієслово, що видно з прикладів:

He had his son studied в Cambridge.

а) Він відправив сина вчитися Кембридж.

б) Його син навчався у Кембриджі.

He had his horse killed.

а) Він відправив коня на забій.

б) Кінь убили під ним.

· Умовний спосіб.

Умовний спосіб через суб'єктивне відношення показує можливу або бажану дію. Якщо в англійській мові існує різниця між умовним способом минулого і теперішнього часу, то на російську мову вони будуть перекладатися тільки одним способом за допомогою дієслова в минулому часі і частки «би».

It is desirable that all the work be finished today.

Бажано, щоб всю роботу сьогодні було б закінчено. If your you mother here, she would be mad.

Якби твоя мати була тут, вона була б у нестямі.

Таким чином ми приходимо до висновку, що не існує єдиної моделі, за якою художній переклад має здійснюватись і немає ідеального перекладу, який з точністю передавав би всі особливості оригінального тексту. Від перекладача вимагається розуміння культури, знання іноземної та рідної мови, вміння передати слова автора оригіналу та зміст, зберігаючи колорит твору та роблячи його яскравішим за допомогою засобів мови, якою він перекладає і при цьому залишити у читачів відчуття того, що вони читають оригінальний текст .

Існують деякі конструкції, передача яких російською мовою представляє певні труднощі - до них входять абсолютні конструкції, пасивний стан, каузативні конструкції і умовний спосіб.

Основним засобом перекладу є трансформації, що служать для переходу від одиниць оригіналу до одиниць перекладу. Кожен учений по-своєму визначає та класифікує трансформації, але на практиці вони служать для тих самих речей.